Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность работы. Изучение иностранных языков становится все более актуальным и востребованным в последние годы. Особое внима-ние уделяется изучению французского языка, который выступает важным средством международной коммуникации. Французский язык изучается в большинстве школ, либо как основной иностранный язык, либо как второй иностранный язык. Для того, чтобы учащиеся могли полноценно общаться на иностранном языке, прежде всего, с носителями языка, в условиях меж-дународной коммуникации, необходимо, чтобы у них была сформирована коммуникативная готовность. Также важно преодолеть психологический и языковый барьер, который зачастую препятствует пониманию сторон и делает невозможным эффективное общение. Для формирования всех этих качеств, необходимо, чтобы у учащегося были сформированы навыки пе-ревода [1].
В методике преподавания иностранных языков все чаще обращаются к практике письменных переводов. Это связано с рядом факторов, в част-ности, с тем, что обучить учащихся письменной речи намного сложнее [2]. В основе письменной речи лежит не устная речь, а речь внутренняя, т.е., речь для себя, которую при устном или письменном изложении нужно трансформировать в речь внутреннюю, речь для других. Внутренняя речь, звучащая в сознании пишущего или говорящего, является основой как для письменного, так и для устного выражения. Практика показывает, что навыки устной речи развиты у всех учащихся намного лучше, нежели навыки письменной речи. То, что школьник пересказал устно довольно хорошо, при письменном изложении превращается в какой-то бессвязный, нередко даже бессмысленный набор слов [15]. Ситуация только усугубля-ется, если речь идет о письменном переводе, когда требуется не просто из-ложить речь на родном языке, но и предварительно осуществить перевод с иностранного языка.
Поэтому при изучении иностранного языка должна быть организо-вана система письменных работ. Это понятие очень сложное и в научном отношении не до конца решенное. Система письменных работ складывает-ся из различных систем: системы изложений, системы сочинений, системы частных упражнений, системы свободных диктантов, системы письменных переводов [7]. Наиболее трудной категорией является письменный пере-вод.
В настоящее время письменные переводы становятся все более вос-требованными. Письменные переводы приобретают все большую значи-мость, поскольку резко возрастает скорость обмена информацией, возрас-тает значимость межкультурного обмена информацией, рабочими данны-ми. Необходимость обучения письменному переводу актуальна в связи с тем, перевод представляет собой сложный вид деятельность, своего рода искусство. При переводе необходимо использовать различные переводче-ские приемы, трансформации текста, которые обеспечат читателям пони-мание переводимой информации [3].
Проблематика исследования. С практической точки зрения изуче-ние иностранного языка способствует главной цели школьной программы – иноязычному общению. Научить школьника письменному переводу не-возможно без специального обучения. Школьников необходимо целена-правленно обучать практике письменного перевода. Для этого необходимо тщательно разработать методику обучения письменному переводу, адап-тировать ее под потребности современного общества. При анализе основ-ных трудностей, возникающих при переводе текстов различной тематики и направленности, можно заключить, что наибольшие трудности школьники испытывают при переводе безэквивалентной лексики, поскольку она не имеет соответствующего эквивалента в языке перевода [4].
Степень разработанности тематики. Изученность и разработан-ность тематики находится на низком уровне. В настоящее время не вызы-вает сомнения тот факт, что изучать иностранный язык в школе необходи-мо. Однако в школьной практике основной акцент делается на обучении устной речи, на обучении устному переводу. В литературе нет практиче-ски ни одной методики, которая была бы направлена на обучение школь-ников письменному переводу. Также в методике преподавания иностран-ных языков, основное внимание уделяется различным аспектам обучения английскому языку, тогда как методика преподавания французского языка остается недостаточно разработанной. Также обращает на себя внимание тот факт, что в настоящее время методика обучения переводу безэквива-лентной лексики до сих пор остается неразработанной.
Гипотеза исследования. В основу исследования положено предпо-ложение о том, что специально разработанная методика обучения школь-ников переводу безэквивалентной лексики при обучении письменному французскому переводу, будет способствовать совершенствованию мето-дики преподавания французского языка в старшей школе.
Объект исследования – обучение старших школьников письменно-му переводу.
Предмет исследования – особенности обучения старших школьни-ков переводу безэквивалентной лексики при осуществлении письменных переводов в курсе французского языка.
Цель исследования – разработать методику обучения переводу без-эквивалентной лексики при осуществлении письменных переводов в курсе французского языка в старшей школе.
Задачи исследования:
1. Рассмотреть особенности методики преподавания иностранного языка в школе
2. Раскрыть сущность понятия «безэквивалентная лексика» и рас-смотреть основные способы ее перевода.
3. Разработать методику обучения переводу безэквивалентной лекси-ки при осуществлении письменных переводов в курсе французского языка в старшей школе.
Методы исследования: теоретические, такие как анализ литератур-ных источников, научных публикаций, обобщение, классификация, систе-матизация полученных данных. Также проводилось обобщение методиче-ского опыта, составление методики.
Теоретическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы для усовершенствования системы обучения школьников французскому языку, повышения учебной мотивации, заинтересованности. Также результаты могут быть использованы для дальнейшего совершен-ствования методики преподавания иностранных языков, для обучения старших школьников переводу безэквивалентной лексики при осуществле-нии письменных переводов в курсе французского языка.
Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы практикующими педагогами, репетиторами, лингвистами, для повышения качества образования, степени усвоения иностранного языка, развития коммуникативной готовности к общению с представите-лями другой культуры, языка, формирования навыков письменного пере-вода. Также результаты могут быть использованы для организации учеб-ного процесса старших школьников. Разработанная нами методика может быть использована для обучения старших школьников переводу безэкви-валентной лексики.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заклю-чения, списка используемой литературы.
Глава 1. Теоретические основы исследования особенностей обучения старших школьников письменному переводу безэквивалентной лексики при изучении французского языка
1.1. Особенности методики преподавания иностранного языка в стар-шей школе
В настоящее время не вызывает сомнения тот факт, что для полно-ценного изучения иностранного языка, у учащихся должна быть в полной мере сформирована социокультурная компетенция. Именно она обеспечи-вает постоянную связь человека с культурой народа, являющегося носите-лем изучаемого языка. Необходимость изучения иностранного языка в тесной связи с культурой и менталитетом изучаемой страны уже давно воспринимается в методике иностранных языков как аксиома. При этом широко используется страноведческая информация, которая способствует повышению познавательной активности учащихся, формирует полноцен-ные коммуникативные навыки, создает положительную мотивацию для изучения иностранного языка и является стимулом к самостоятельной ра-боте над языком. Социокультурная компетенция позволяет изучить язык, а также понять культуру, среду, особенности изучаемого народа [3].
Всё это существенно расширяет кругозор учащихся, позволяет ре-шить ряд воспитательных задач. Более того, учащиеся, у которых в пол-ной мере сформирована социокультурная компетенция, не боятся участво-вать в межкультурной коммуникации, готовы к общению с представителя-ми иностранной культуры. Социокультурная компетенция находится в тесной связи с лингвострановедением [5].
Лингвострановедение - это лингвистическая дисциплина, изучающая факты языка, в которых отражаются особенности национальной культуры. Тем не менее, понятие лингвострановедение является неполным, и не фор-мирует у учащихся полноценной социокультурной компетенции. При по-мощи лингвострановедения можно сформировать только обобщённое представление об особенностях культуры изучаемой страны [7].
Фрагмент для ознакомления
3
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Едиториал УРСС, 2015. – 144 с.
2. Елизарова, Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. – СПб.: КАРО, 2015. – 352 с.
3. Кононова А.И, Тарабукина М.В. Безэквивалентная лексика как явление национально-культурного пространства (на материале романа Н. Е. Мординова «Весенняя пора») [Электронный ресурс]: Всероссийская научнопрактическая интернет-конференция Слово в романе: проблемы междисциплинарного исследования. Памяти профессора В. М. Переверзина, 2013 г., С. 46-50. — URL: http://slovo.s-vfu.ru
4. Мильруд Р.П., Гончаров А.А. Теоретические и практические проблемы обучения пониманию коммуникативного смысла иноязычного текста // Иностранные языки в школе. – 2015. – № 1. – С. 26-35.
5. Михайлова, С.В. Использование видеоматериала как средства формирования социокультурной компетенции в процессе обучения иностранному языку / С.В. Михайлова, О.В. Михайлова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2014. – № 10-1 (40). – С. 143–146.
6. Новый словарь методических терминов и понятий [Электронный ресурс]. – URL: http://methodological_terms.academic.ru/
7. Опарина Е.О. Безэквивалентная лексика [Электронный ресурс]: Рефеград. — URL: http://www.refegrad.ru
8. Павлова Д. Д. Безэквивалентная лексика на страницах газеты «Вечерний Гродно» // Молодой ученый. — 2012. — №11. — С. 273-275.
9. Полат Е.С. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования. — М.: Издательский центр «Академия», 2019. — 272 с.
10. Понятие «Безэквивалентная лексика», группы БЭЛ, приемы перевода БЭЛ [Электронный ресурс]: Теория перевода. — URL: http://linguisticus.com/ru
11. Починок, Т.В. Формирование социокультурной компетенции как основы межкультурного общения // Иностранные языки в школе. – 2017. – № 7. – С. 37–40.
12. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам. – М.: Просвещение, 2016. – 238 с.
13. Соловова, Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций. – М.: Просвещение, 2015. – 239 с.
14. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. - М.: Слово/Slovo, 2018. – 334 с.
15. Томахин, Г.Д. Реалии в языке и культуре // Иностранные языки в школе. – 1997. – № 3. – С. 13–18.
16. Le père Noёl [Электронный ресурс] : Le père Noёl et ses Lutins, 2009. - URL: http://leperenoeletseslutins.com
17. Les Restos Du Cœur bien plus que de l’aide alimentaire [Электронный ресурс]: Coca-Cola France, 7/04/2015. - URL: http://www.cocacola-france.fr
18. Linguee dictionary [Электронный ресурс], URL: http://www.linguee.com 72. Nos trucs pour devenir le king de l’épluchette [Электронный ресурс]: Night life, 14/08/2015. - URL: http://www.nightlife.ca
19. Prestations familiales: présentation [Электронный ресурс]: Ministère des Affaires sociales et de la Santé, 03/12/2010. - URL: http://socialsante.gouv.fr
20. Quand je passe le bac? [Электронный ресурс]: Tumblr, 2016. - URL http://quandjepasselebac.tumblr.com